This work consists of an annotated translation of the Japanese folklore’s short story “Chikara Tarou”, by Japanese author Keisuke Nishimoto, from Japanese language to Brazilian Portuguese language. The research aims to contribute to the Japanese Literary Translation Studies through an analysis of linguistic and cultural aspects presented in the source text, as well as its consequences in the target culture and language, theoretically based on Venuti’s (2004) concepts of foreignization and domestication. Furthermore, this monograph seeks to disseminate the Mukashi-banashi literary genre and the short story, not yet translated in Brazil, providing knowledge concerning the author, genre, Japanese culture. In addition, it is as an atte...
This article will present fieldwork on Japanese language&n...
O presente trabalho tem como objetivo principal descobrir como se formou a cultura nipo-brasileira....
This work presents and discusses alternatives to the translation of the Japanese short story Kodomo ...
O presente trabalho visa a discutir a conceituação estética de okashi, termo-chave na história da li...
The present work is a translation from Japanese to Brazilian Portuguese of the Yomata no Yuri (Stem ...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Specialized translation differs from literary translation as it requires in-depth research and inv...
A presente dissertação apresenta, como objecto de estudo, a língua portuguesa como língua estrangeir...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
This monographic work presents a study within the Translation Studies, more specifically within the ...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
This monograph is a case study on concepts of translation and culture in the grammar Arte da Lingoa ...
This research intends to work briefly on issues concerning the relationship between translation and ...
In this paper I discuss the work of Nagao Nishikawa, an important Japanese social theorist whose “th...
A tradução, cuja relevância foi ressaltada por JAKOBSON (1975) e FLUSSER(2002), tem sua importância ...
This article will present fieldwork on Japanese language&n...
O presente trabalho tem como objetivo principal descobrir como se formou a cultura nipo-brasileira....
This work presents and discusses alternatives to the translation of the Japanese short story Kodomo ...
O presente trabalho visa a discutir a conceituação estética de okashi, termo-chave na história da li...
The present work is a translation from Japanese to Brazilian Portuguese of the Yomata no Yuri (Stem ...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
Specialized translation differs from literary translation as it requires in-depth research and inv...
A presente dissertação apresenta, como objecto de estudo, a língua portuguesa como língua estrangeir...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
This monographic work presents a study within the Translation Studies, more specifically within the ...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
This monograph is a case study on concepts of translation and culture in the grammar Arte da Lingoa ...
This research intends to work briefly on issues concerning the relationship between translation and ...
In this paper I discuss the work of Nagao Nishikawa, an important Japanese social theorist whose “th...
A tradução, cuja relevância foi ressaltada por JAKOBSON (1975) e FLUSSER(2002), tem sua importância ...
This article will present fieldwork on Japanese language&n...
O presente trabalho tem como objetivo principal descobrir como se formou a cultura nipo-brasileira....
This work presents and discusses alternatives to the translation of the Japanese short story Kodomo ...